"꼬시다"에 대한 비슷한 듯 다른 영어표현들

by 캠블리 posted Nov 12, 2016
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

+ - Up Down Comment Print

교과서에는 안 나오는 영어회화


뉘앙스에 따라 천차만별 “꼬드기다”




Gone Girl (2014)

Where is the money sweetheart?

돈 어디 있어 자기?

Look under her dress.

옷 밑에 봐봐요.

He talked you into this?

그가 꼬드기든?

I talked him into it.

제가 꼬셨는데요.

The second you leave, I'm calling the cops.

너희들 나가면 바로 경찰 부를 거야.


꼬드기다, 꼬시다… 하나만 알면 섭하징



이것만은 알아두자!


talk someone into something

[턱 써뭔 인투 썸thing]

~가 ~하도록 꼬시다, 꼬드기다



상냥하게 설명


꼬시다, 꼬드기다, 부추기다, 시키다… 우리말로도 천차만별, 영어로도 천차만별! 이 중 “꼬드기다”의 뜻으로 talk someone into something이 가장 무난한 표현이랍니다.

convince, persuade는 좀 더 긍정적인 방향으로 “설득하다”

나쁜 방향으로 꼬시는 것은 cajole, entice, sweet-talk, inveigle

다소 성적인 의미에서는 entice, allure

거짓으로 꼬드긴 경우 coax, lead on, dupe, beguile 등

뉘앙스에 따라서 많~~은 단어들이 있으니

역시 영어는 어휘가 갑갑갑!!!



어휘는 백 만 번 강조해도 지나치지 않아요

그니까 계속 강조할 거임





Articles

1 2 3 4 5 6 7 8

Designed by sketchbooks.co.kr / sketchbook5 board skin

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5

Sketchbook5, 스케치북5